Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

В связи с позапрошлым постом...

...подумал, не пора ли, наконец, сформулировать кое-какие давно роящиеся в голове соображения (наблюдения? впечатления? ассоциации? - не знаю) касательно специфики отдельных языков, в том, что касается выразительных средств и обусловленных ими возможностей и ограничений.

С точки зрения чистой, то есть, оторванной от филологии, лингвистики, сама постановка вопроса - сомнительна, чтобы не сказать хуже; строго говоря, допущение, что некая существенная информация может быть адекватно выражена лишь на каком-то определённом языке, граничит с ересью. Правда, как минимум, один из авторов гипотезы Сепира-Уорфа (а именно, Сепир) был признанным лингвистом; на это можно возразить, что сам он приписываемой ему гипотезы не формулировал, так что она остаётся скорее предметом околонаучных спекуляций, нежели частью актуальной науки. Так вот, с точки зрения классической лингвистики, любой человеческий язык наделён ровно тем же "коммуникативным" потенциалом, что и любой другой, а естественные различия обусловлены исторически и культурно, так что в принципе преодолимы - вопрос лишь в средствах.

Таким образом, как только встаёт вопрос о границах возможностей отдельного языка и различиях между языками, на сцену немедленно выскакивает пресловутая "коммуникативная функция". Ещё когда я был на первом курсе, меня тошнило от одного этого словосочетания, а к концу второго каждому новому преподавателю, изрекавшему сакраментальное "основная функция языка - служить средством коммуникации", хотелось сказать: "Я всё понял - ХВАТИТ!!!" Что интересно - под "коммуникативной функцией" в структурной лингвистике, как правило, подразумевается речевой акт, а любые "сообщения" иного рода считаются его производными.

При этом, как ни странно, именно структурализм даёт ключ к пониманию, как минимум, одной из основных причин непереводимости некоторых "сообщений" с языка на язык, то есть, их принципиальной несводимости ко внеязыковой информации. Ключ этот - в дуализме "обозначаемого" и "обозначающего" (соответственно signifié и signifiant в терминологии де Соссюра). Специфичный для данного языка характер членения "обозначаемого" (куда, наряду с реалиями, входят и абстракции) может быть настолько своеобразен, что никакой алгоритм перевода этого своеобразия не нейтрализует. Впрочем, это - тезис недоказуемый, скорее, голая интуиция, нежели результат анализа. Нижеследующее служит его иллюстрацией и несёт на себе тот же груз субъективизма, что и исходная посылка.Collapse )

Запорожец за Памиром или Also sprach Zarathustra NICHT!!! (2)

Продолжение (начало см. http://buyaner.livejournal.com/144720.html).
Пример из второго списка - збіжжя "богатство, благополучие, зерно на корню", соответствующее русскому збожье, с тем же спектром значений. Уже тот факт, что "вiдомий фахiвець" и "прекрасний викладач" не потрудился справиться хотя бы со словарём Фасмера, чтобы не допустить такого ляпа, как вышеприведённая сентенция насчёт отсутствия слов второго ряда в русском, заставляет задуматься - не тратим ли мы зря время, разбирая этот бред. Но самое интересное впереди, а пока вернёмся к збожью (или, если хотите, збіжжю). Корень этого слова тождествен корню первого слова первого ряда и, таким образом, обнаруживает тот же самый разброс значений, что и параллельный корень *baga- в индоиранском: от "доли", "богатства", "материальных благ" и т. д. до "господина" и, соответственно, "бога". Подобное совпадение семантических полей в индоиранском и славянском, не имеющее параллелей в других индоевропейских языках (ср. греческое φάγειν "есть", восходящее к тому же корню, но реализующее лишь один из аспектов значения), давно уже навело многих исследователей на мысль о заимствованном характере славянского *bogu̯; так, Бернекер, Вайян и Пизани склонялись к идее заимствования из иранского, тогда как Мейе, Розвадовский и, после некоторых колебаний, Фасмер отстаивали исконный характер славянского корня.Collapse )
  • Current Music
    "Ты ж мене пiдманула..." на клавесине

Запорожец за Памиром или Also sprach Zarathustra NICHT!!! (1)

  • Current Music
    J. Strauss - Persischer-Marsch, op. 289 в исполнении трио бандуристок

Владимир Николаевич Топоров (05.07.1928 - 05.12.2005).

 



2005... То был страшный год для отечественной гуманитарной науки – в течение нескольких месяцев один за другим ушли М.Л.Гаспаров, С.А.Старостин и В.Н.Топоров – трое уникальных учёных, каждый из которых оставил после себя невосполнимую брешь, тем более зияющую,
чем выше научный уровень оставшихся – учеников, последователей, коллег. Смерть
Владимiра Николаевича Топорова была для меня личной утратой – хотя мне и
довелось общаться с ним всего один раз, осенью 2001 года. Collapse )

"Мещанин" и "обыватель" (ответ babariha)

 

Есть в языке слова, значение и употребление которых подверглись столь сильным деформациям, в силу исторических пертурбаций и, особенно, идеологических наслоений, что первоначальный смысл иной раз оказывается откровением для любопытствующего. С другой стороны, профессиональный долг требует оговориться, что, с точки зрения современного (так называемого «синхронного») состояния языка, ни этимология слова, ни его более ранние синхронные семантические состояния (простите, Христа ради, не могу я без птичьего языка на эти темы, сейчас уже полегче будет!) не имеют никакого значения – важно лишь то, чтó данное слово означает сегодня. И, тем не менее... 

...Как свидетельствует этимологический словарь Фасмера, слово «мещанин» заимствовано в русский язык из польского, где его эквивалент mieszczanin (ylucc, оцените графическое отражение сибилянтного кластера! Это же поэма, музыка, полонэз Огинского!) означает просто «горожанин». Это значение было основным вплоть до Революции, в чём я самолично убедился семи или восьми лет от роду, изучая дипломное свидетельство своей бабушки, Лии Срульевны Буянер, мещанки, иудейского вероисповедания. Иными словами, русское «мещанин» было прямым эквивалентом французского «буржуа» и восприняло, вместе с прямым смыслом, и все негативные коннотации последнего, а они, как известно, далеко не нейтральны в политическом смысле, поскольку принадлежат злейшим врагам того самого сословия «горожан», то есть, буржуазии, то есть, мещан. При этом, правда, надо учесть, что принадлежность к оному сословию определялась не столько проживанием в городе (там много кто жил помимо), сколько владением неким минимальным имуществом и НЕпринадлежностью к иному классу – к примеру, духовенству или дворянству.

 

Почти та же судьба постигла синоним «мещанина» – «обыватель». У меня очень сильное подозрение, что это тоже полонизм (Фасмер хранит насчёт этого слова подозрительное молчание, будто нет его в природе, а других справочников под рукой нет), уж очень нетипичное у него словообразование. Как бы то ни было, польский эквивалент obywatel означает, просто-напросто, «гражданин». Само же понятие «гражданства» глубоко буржуазно, поскольку, фактически, ставит на одну доску принадлежность к упомянутому сословию и причастность нации (понимаемой в терминах французских Просветителей XVIII века). Иными словами, слово «гражданин», будучи, в основе своей синонимом «мещанина» (а заодно и «обывателя»), оказывается его противоположностью в плане семантической окрашенности, восприняв побочные коннотации не из жаргона врагов буржуазии, а из её собственного (времён Французской Революции). То, как эти враги-близнецы ужились в новоязе уже Русской Революции, – само по себе иллюстрирует её идеологический эклектизм: будучи, в основе своей, марксистской (то есть, антибуржуазной par excellence), она сознательно подражала Французской, начиная с Марсельезы («Отречёмся от старого мiра») и кончая специфическими языковыми клише: «Комитет Общественного Спасения», «мера социальной защиты», «подозрительные элементы» и, наконец, апогей – «враг народа».

 

Но вернёмся в сегодняшний день. Что такое сегодня «обыватель» (он же «мещанин»), если не вдаваться в тонкости языковой истории? Помню, лет двадцать назад, в недовыродившейся тогда ещё передаче «До и после полуночи» писатель и экономист Н.П.Шмелёв весьма эмоционально обрушился на поколениями воспитывавшуюся в советских людях ненависть к «мещанству». Я, естественно, не могу сейчас ничего процитировать, но за точность передачи основной идеи ручаюсь: согласно Шмелёву, пресловутое «мещанство» – не что иное, как ярлык, призванный опорочить в глазах новых поколений представления их отцов и дедов (а особенно – матерей и бабок) о базовых семейных ценностях: домашнем уюте, рачительном хозяйстве не в ущерб хлебосольству и т. п. Достигалось это путём окарикатуривания наиболее уязвимой стороны русского мещанского быта, а именно, эстетической: тут уж постарались обладатели высокого художественного вкуса, весьма точно обозначившие и обнажившие уродство некоторых своеобразных пристрастий русского мещанина «в области бытовой культуры» (однако, упорно не замечавшиие гораздо более разительных провалов вкуса у русского пролетария). В результате мы имеем то, что имеем: наиболее уязвимое звено русской жизни сегодня – именно то, что должно было бы быть её якорем – семья. Можно указать массу всевозможных причин того, почему наш быт столь кошмарен, но не в последнюю очередь он таков потому, что много сил было положено на разрушение даже не самого старого быта (это-то само собой), но на поругание его памяти.

 

С этой точкой зрения я абсолютно солидарен, но хотел бы от себя добавить пару слов о дне сегодняшнем, когда борьба с «мещанством» уже сама стала историей, но за словами «мещанин» и «обыватель» сохранился привитый им малосимпатичный смысл. Если воздержаться от каких-либо оценок и ярлыков, то обыватель – это типичный консерватор, представитель того самого «среднего класса» (в эпоху Французской Революции именовавшегося «третьим сословием»), рождения которого так вожделели наши либералы. Однако, ребёнок их подвёл. Рождения консервативной буржуазии может жаждать (и жаждет) буржуазия революционная, самонадеянно полагающая, что пребудет на вершине власти, пока самой не надоест (при этом надо оговориться, что сама по себе, она не есть сословие, а представляет собою нечто вроде инициативной группы, «Якобинский клуб»). Когда же нарождается нечто вроде искомого «среднего класса», то оказывается, что, в силу присущего ему прагматизма, молодого цинизма и потребности в «чувстве уверенности в завтрашнем дне», он, условно говоря, ставит на Путина, подобно тому, как французская буржуазия 300 лет назад пошла за Наполеоном. Если кому-то сравнение покажется слишком лестным для ВВП, то зря – он, по крайней мере, не лишил (и, надеюсь, не лишит) Россию трети мужского населения в захватнических войнах.

P.S. Господа, я честно пытался спрятать основную часть под кат , но последние месяцы тэги у меня не срабатывают. Может, кто знает замену простому <lj-cut>...</lj-cut>? Впрочем, тэг <lj user=...> у меня тоже работает только в заголовке, а втексте - бастует. Полночи промучился, потом плюнул и поставил так. Не обессудьте!  

(no subject)

Три дня назад похоронили одного из величайших лингвистов всех времён и народов - Сергея Анатольевича Старостина. Насколько мне известно, ни один из общедоступных телеканалов не удостоил вниманием эту смерть. Вот - некролог от uxus: http://www.livejournal.com/users/uxus/8268.html?view=73548#t73548
Лучше не скажешь. Пусть земля ему будет пухом.