Давид Борисович Буянер (buyaner) wrote,
Давид Борисович Буянер
buyaner

  • Music:

Запорожец за Памиром или Also sprach Zarathustra NICHT!!! (3)

Tischenko_1
Окончание (начало см. http://buyaner.livejournal.com/144720.html и http://buyaner.livejournal.com/145159.html?thread=2577927&#t2578439).

Далее автор статьи переходит к сути "открытия": оказывается, "...исследуя географию распространения иранизмов, то есть слов иранского происхождения, а также названия рек и населенных пунктов, которые могут быть древними осколками иранских лексических единиц, профессор Тищенко натолкнулся на интересное название, которое повторялось во многих уголках центральной и восточной Европы (с местными вариациями): в Швеции – городок Авеста, в Финляндии – Авист, в Эстонии – Авасте, в Голландии – Авест, в Италии – Оваста, в Венгрии – Аваштаня, в Чехии – Обичтов, в России – Авешная, Опочня, Апастово. В Украине – река Обеста (в России – поселок Обеста), село Опачичи (Киевщина), озеро Опечень в Киеве, села Опишня (Полтавщина), Обычев (Черниговщина), Обич (Тернопольщина) и др." На основе этих "потрясающих совпадений" делается вывод, что за всеми этими топонимами кроется слово "Авеста", которому попутно даётся дикая интерпретация ("от древнеиранского слова апаеста – “обоснованное высказывание”"– - бред сивой кобылы, Д.Б.).

Весь этот поток сознания можно было бы отнести на счёт неподготовленности автора статьи, не понявшего смысла сказанного, но чуть ниже он прямо цитирует проф. Тищенко: "– Не потому ли на карте Украины сохранилось множество названий с “золотом” – Золочев, Золотоноша, Золотница? – рассказывает Константин Николаевич. – Ведь в народном представлении древних иранцев имя Заратустра происходит от “зард” – золото". Это - финиш. Во-первых, значение имени Заратуштра не имеет нчего общего с "золотом" - оно переводится как "старый верблюд". Но, разумеется, мы вправе предположить, что столь неблагозвучное имя могло быть впоследствии переосмыслено под влиянием так называемой "народной этимологии", на что явно намекает профессор. Но и здесь он попадает впросак: "золото" по-персидски - не "зард", а "зарр", тогда как "зард" означает попросту "жёлтый"...

На этом, собственно, можно было бы поставить точку, если бы не одно обстоятельство. Вот что я нашёл на сайте http://knush.univerlife.com, где помещены отзывы студентов о преподавателях институтов и университетов Украины:
"На первом курсе он для нас всех был как апостол. Мы на него снизу вверх смотрели и даже пикнуть не смели. А книга его вообще казалась набором непонятных слов. НО! Когда мы встретились на третьем курсе, это был абсолютно другой человек. И только теперь осознаешь все его величие и скромность, и открытость, и доброту... Педагог и Человек с большой буквы. И просто Гений".
"...прекрасный человек, просто гений, великий Учитель..."
"Он гений. И этим все сказано. Есть личности, которые, мягко говоря, недолюбливают его и поносят его предмет, но это в силу их собственной очевидной недалекости..."
"Це накращий викладач за мій вік!!"

Ну и, наконец, перл коллекции:
"Костянтин Миколайович Тищенко - напівміфічна, напівбожественна сутність, яка періодично левітує коридорами інституту".

Вот так - ни больше, ни меньше. Харизматик... *да, я тоже подумал, что рифмуется хорошо, но это я не нарочно, так получилось* Одно я знаю точно: как бы эта "напівміфічна, напівбожественна сутність" ни пудрила головы студентам, к ней приложимо одно-единственное определение, этимология которого до сих пор не выяснена, так что следующий экскурс можно считать заявкой - хоть и не на открытие, но на малый вклад в дело славянской этимологии:

ПОРТАЧ - (отсюда портачить, напортачить "схалтурить, испортить начатую работу"). У Фасмера отсутствует. На мой взгляд - результат вторичного влияния исконнорусского портить (из праславянского *pu̯rtiti) на заимстованное старопольское partacz (от латинского a parte paternitatis) "ремесленник, работающий a parte, то есть, не входящий в соответствующий цех и конкурирующий с цеховыми ремесленниками за счёт дешевизны продукции, как правило, низкого качества".
Subscribe

  • Партиец Колумб

    Вот за что я - помимо всего прочего - люблю свою работу, это за то, что иногда, в поисках чего-нибудь совершенно безобидного (финно-пермского или…

  • О безвестных талантах

    Живёт в Сантьяго скрипач по имени Диего Силва (и по прозвищу Грильо, то есть "сверчок"). Не знаю, что он делает сейчас, но лет пять-шесть…

  • "Ад, случившийся сегодня в Москве" (с)

    Вот это они называют "адом": Это - "молодыми, но умными и свободными людьми": А это - "известными…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

  • Партиец Колумб

    Вот за что я - помимо всего прочего - люблю свою работу, это за то, что иногда, в поисках чего-нибудь совершенно безобидного (финно-пермского или…

  • О безвестных талантах

    Живёт в Сантьяго скрипач по имени Диего Силва (и по прозвищу Грильо, то есть "сверчок"). Не знаю, что он делает сейчас, но лет пять-шесть…

  • "Ад, случившийся сегодня в Москве" (с)

    Вот это они называют "адом": Это - "молодыми, но умными и свободными людьми": А это - "известными…