Когда-то наиболее типичными словесными пустышками были "значит" и "так сказать" (вернее, "значить" и "та-скать"). Потом на смену им пришло незабвенное "как бы"; помню, в 90-е годы попадались не лишённые интереса рассуждения о связи между доминировавшим в тот момент словом-затычкой и общим состоянием умов ("эпоха как бы"). Похоже, те времена прошли - "как бы" ещё встречается, но не повально.
Зато в последнее время я стал замечать нечто новое и, похоже, не сводимое к простому косноязычию. В речи образованных людей постоянно проскальзывает частица "да", произносимая с полувопросительной интонацией после повествовательного предложения, но не утвердительного, а констатирующего (грубо говоря, после темы - но на уровне текста, а не фразы, лингвисты меня поймут: "Волга впадает в Каспийское море, да?, поэтому оно почти пресное"). Прежде с такой особенностью я сталкивался у прибалтов - в основном, эстонцев - и считал её их спецификой, но сегодня, слушая одну хорошо говорящую по-русски болгарку, подумал, что здесь, скорее, неуверенность человека, говорящего на хорошо ему известном, но, тем не менее, иностранном языке. Не отражает ли этот, в сущности, призыв к собеседнику о помощи неосознанное ощущение родного языка как чужого?